Some everyday conversations in our family

Rijksmuseum fountain

“You can have the rest of my cinnamon bun.”
“But I don’t want it. It has your Germany!” (germ-in-it)

*
“Your sister can be the aunt (täti in Finnish) for your dolls.”
“No she cannot, she’s a girl.”
“Aunts (tädit) are girls.”
“Our daddy is not a girl! Dads are not girls.”

*
“Mom, do you remember how to get there?”
“Hmm, yes. First we need to get to river and then…”
“River who?”
“The water, river. Amstel-river.”

*
“Knock knock.”
“Who’s there?”
“Boo.”
“Boo who?”
“You don’t need to cry about it.”

*
I have to include one of my all time favorites although it did not happen in our family, but in a friend’s car:

“Mom, what is a graveyard?”
“Well, when people die, their bodies get buried in a yard. That is called a graveyard.”
“So the bodies stay here then and only the heads go to heaven?”


“Sä voit syödä lopun mun pullasta.”
“Mutta mä en halua sitä, siinä on sun Germany!” (germ-in-it)

*
“Sisko voi olla sun nuken täti.”
“Ei se voi kun se on tyttö.”
“Tädit on tyttöjä.”
“Meidän pappa ei ole tyttö. Dädit ei ole tyttöjä.”

*
“Muistatko sä äiti kuinka sinne ajetaan?”
“Hmm, joo. Meidän pitää ensin päästä sinne joelle ja siitä sitten…”
“Kuka Joe?”
“Siis joki, Amstel-joki.”

*
Ekstrana yksi, joka ei tapahtunut meidän perheessämme vaan hyvän ystävän autossa englanniksi:

“Äiti, mikä on hautausmaa?”
“Kun ihminen kuolee, hänen ruumiinsa on tapana haudata maahan.”
“Ai, siis vain pää menee sitten taivaaseen, ruumis jää tänne?”

4 thoughts on “Some everyday conversations in our family

  1. Nämä on ihania! Nyt harmittelen, etten tule itse paremmin kirjoittaneeksi lasten juttuja kaikessa kiireessä muistiin. Sen sentään muistan miten vanhempi tyttö eilen lauloi laulua jonka sanat arvatenkin menevät oikeasti jotakuinkin “pass the pumpkin all around” – hänen versionsa oli “pasta, punkin, all around” 😀

    1. Pasta, punkin, toimii! 🙂 Toinen hauska on seitsenvuotiaan kirjoitukset kun hän reippaasti korvakuulolta kirjoittaa englanniksi. Tänään viimeksi tuli action = acshon ja cooperation = coperashon. Lisäksi ihan huomaamatta who vielä hollanniksi eli hoe. Teilläkin varmaan on tätä myös?

      1. Englannin oikeinkirjoituksen opettelu on aika kamalaa hommaa! Olen itse aikoinaan jotenkin huomaamatta oppinut kirjoittamaan oikein englanniksi mutta säännöistä minulla ei ole juuri tietoa. Vaikea on siis selittää lapsille miksi erinäiset sanat kirjoitetaan niin kuin kirjoitetaan. Pahoittelen heille vain aika useinkin, että tämä on se kieli josta he joutuvat aloittamaan!

        1. Sehän se kai onkin kun oikeinkirjoituksessa ei ole logiikkaa englanniksi (cough=coff mutta dough=dou TAI now=nau mutta new=njyy). Siksi lukemaan ja kirjoittamaan opettelu on ihan erilaista kuin suomeksi, joka on hyvin loogista: Kun oppii kirjaimien foneemit, voi päätellä sanan lausumisasun (ainoana poikkeuksena äng-äänne). Yhtään Suomen koululaitosta ja varsinkaan opettajien arvoa vähentämättä olen miettinyt että olisiko tässäkin yksi syy miksi suomalaiset lapset oppivat niin hyvin lukemaan?

Comments are closed.